{"id":3751,"date":"2021-06-01T06:37:02","date_gmt":"2021-06-01T06:37:02","guid":{"rendered":"https:\/\/saramatik-transcreation.com\/?p=3751"},"modified":"2021-06-01T07:18:27","modified_gmt":"2021-06-01T07:18:27","slug":"markenbildung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/saramatik-transcreation.com\/de\/markenbildung\/","title":{"rendered":"Mission Markenbildung: Was hat eine Brezel mit Transkreation zu tun?"},"content":{"rendered":"\n
Nichts klingt so international wie ein englischer Firmenname mit passendem Slogan, oder? Das dachten wir uns auch bei der Markenbildung f\u00fcr unser gemeinsames Business, eine Plattform f\u00fcr deutsche Marketing- und PR-\u00dcbersetzungen aus dem Englischen, Italienischen und Franz\u00f6sischen. Doch schon bald mussten wir feststellen: Auch wenn man selbst total \u00fcberzeugt von der eigenen Idee ist, hat der Zielmarkt bei der Wahl des richtigen Namens das letzte Wort. <\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n Die Markenbildung ist f\u00fcr viele Unternehmen ein spannendes, aber auch m\u00fchsames Thema. Zun\u00e4chst ist da nur die fixe Idee, was man vermitteln und wie man wahrgenommen werden m\u00f6chte. Und dann folgt die Umsetzung, in der man viel ausprobieren und wieder verwerfen muss, bis die L\u00f6sung steht, die sowohl f\u00fcr das Unternehmen als auch f\u00fcr den Zielmarkt funktioniert.<\/p>\n\n\n\n So war das auch bei uns, als wir beschlossen, gemeinsame Sache zu machen und als kreatives Duo unser Business f\u00fcr deutsche Transkreation zu starten. Schon beim ersten Brainstorming war uns klar: Wir m\u00f6chten bitte kein Branding mit \u201eTranslation\u201c, \u201e\u00dcbersetzung\u201c oder \u201eSprache\u201c im Namen. Zum einen, weil wir etwas Abwechslung in die \u00dcbersetzungswelt bringen wollten, in denen es unz\u00e4hlige Unternehmensnamen mit linguistischen Anspielungen gibt. Zum anderen, weil unsere Lieblingsnamen und die passenden Domains dazu schon vergeben waren. <\/p>\n\n\n\n Also machten wir uns auf die Suche nach einem Namen, der zu uns und unserem Service passte: International sollte er sein, und zudem einen deutschen Bezug haben.<\/p>\n\n\n\n Bald fiel uns die leckere Brezel ein: das deutsche Geb\u00e4ck par excellence, international bekannt, knusprig und frisch. Geschwungen und verdreht, wie manchmal auch eine Transkreation sein kann, wenn man auf Umwegen auf die perfekte Formulierung kommt. Genauso sollte unsere Marke wirken. Gesagt getan: Wir fingen an, uns Wortkreationen rund um die Backware auszudenken. Um internationaler zu klingen, w\u00e4hlten wir das amerikanische Pendant \u201ePretzel\u201c. Nach mehreren Runden hatten es unter anderem diese Kandidaten ins Finale geschafft: <\/p>\n\n\n\n In die engere Auswahl kam auch ein Name, der zwar nichts mit der Brezel zu tun hatte, der uns aber auch auf Anhieb gefiel: \u201eSaramatik\u201c. Eine Kombi aus unseren beiden Namen, Sarah und Magali \u2013 mit einem deutsch klingenden Twist am Ende. \u00c4hnlich wie bei den Asterix-Comics, bei denen die Namen der Gallier alle auf \u201eix\u201c und die der Goten alle auf \u201eik\u201c enden.<\/p>\n\n\n\n Wir pers\u00f6nlich waren besonders von der Brezel angetan, doch wollten wir auch sichergehen, dass wir nicht zu sehr nach B\u00e4ckerei klangen und dass der Name keine unerw\u00fcnschten Bilder im Kopf des Lesers ausl\u00f6ste. Au\u00dferdem musste unser Name nicht nur im Englischen und Deutschen, sondern auch im Franz\u00f6sischen und Italienischen funktionieren. Also lie\u00dfen wir eine ehrliche, internationale Testgruppe auf unsere Kreationen los. <\/p>\n\n\n\n In einer Tabelle hielten wir fest, wie der jeweilige Name bei den Befragten ankam. Es war ein spannendes Rennen: Dabei erfuhren wir unter anderem, dass \u201ePretzel Logic\u201c der Name eines Songs der Rockband Steely Dan ist, aber eben auch, dass der Ausdruck im Englischen so etwas wie \u201everdrehte Logik\u201c hei\u00dft. Da es bei unserem Service vor allem darum geht, ein Branding auf den Punkt genau in eine andere Sprache zu \u00fcbertragen, war diese L\u00f6sung also nicht ideal.<\/p>\n\n\n\n Bei \u201ePretzelize it\u201c und \u201ePretzel Branding\u201c waren die Meinungen gespalten. Vielen gefiel so wie uns die leckere Komponente des Namens. Doch sich etwas Konkretes darunter vorstellen konnte niemand. Einer Franz\u00f6sisch-Muttersprachlerin sagte der Name \u201ePretzel\u201d beispielsweise gar nichts, da man im Franz\u00f6sischen \u201eBrezel\u201c sagt. Und bei Pretzelize\u2026 Nun ja, diese Erl\u00e4uterung im Wiktionary<\/a> gab der Brezel den Rest: <\/p>\n\n\n\n Pretzelize: To deform a simple linear idea into a superfluously complex explanation.<\/em><\/p>\n\n\n\n Wer also eine Idee \u201everbrezelt\u201c, versucht, sie unn\u00f6tig kompliziert wiederzugeben \u2013 also das v\u00f6llige Gegenteil zu einer nat\u00fcrlich klingenden, flie\u00dfenden Adaption eines Marketingtextes.<\/p>\n\n\n\n Hingegen kam der Name \u201eSaramatik\u201c bei allen Zielgruppen gut an \u2013 unabh\u00e4ngig von ihrer Muttersprache. Zudem bestand er auch diesen Markenbildungscheck mit Bravour:<\/p>\n\n\n\n Nach der Befragung stand der Gewinner also eindeutig fest: Sorry, liebe Brezel, leider haben wir keine Rose f\u00fcr dich. Saramatik <\/strong>gewinnt.<\/p>\n\n\n\n Bei der Namensfindung sind Kreativit\u00e4t, aber auch ein langer Atem und ein k\u00fchler Kopf gefragt. Denn pure Begeisterung kann schnell in Entt\u00e4uschung umschlagen, wenn der Lieblingsname schon vergeben ist oder er im Zielmarkt einfach keinen Sinn ergibt. Deshalb empfehlen wir, genug Zeit in die Recherche, in die Ideenfindung und in die Auswertung zu stecken.<\/p>\n\n\n\n Am besten lassen Sie dann eine Auswahl Ihrer Favoriten von Sprachprofis gegenchecken. Insbesondere, wenn der Name in einer anderen Sprache funktionieren muss. An dieser Stelle m\u00f6chten wir uns ganz herzlich bei allen bedanken, die uns bei der Umsetzung dieses Projekts mit ihrem Feedback und vielen wertvollen Tipps geholfen haben. Wir freuen uns schon darauf, gemeinsam mit Saramatik durchzustarten und sind schon sehr gespannt zu h\u00f6ren, wie unsere Kunden auf ihren Namen gekommen sind.<\/p>\n\n\n\n Und falls Sie Hilfe bei Ihrem deutschsprachigen Branding brauchen, stehen wir Ihnen gern mit Tipps, Feedback und texterischen Skills zur Seite.<\/p>\n\n\n\n <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Nichts klingt so international wie ein englischer Firmenname, oder? Bei unserer Markenfindung wurden wir eines Besseren belehrt.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3727,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"gallery","meta":{"footnotes":""},"categories":[29,34,33],"tags":[31,35,30],"class_list":["post-3751","post","type-post","status-publish","format-gallery","has-post-thumbnail","hentry","category-branding","category-slogan","category-transcreation","tag-branding","tag-slogan","tag-transcreation","post_format-post-format-gallery"],"yoast_head":"\nUnsere Markenbildung: International mit deutschem Twist<\/h2>\n\n\n\n
Das Ergebnis unserer Branding-Umfrage<\/h2>\n\n\n\n
Unser Fazit: Nichts \u00fcberst\u00fcrzen bei der Markenbildung<\/h2>\n\n\n\n