{"id":3868,"date":"2021-08-18T08:08:28","date_gmt":"2021-08-18T08:08:28","guid":{"rendered":"https:\/\/saramatik-transcreation.com\/?p=3868"},"modified":"2021-08-18T08:09:15","modified_gmt":"2021-08-18T08:09:15","slug":"weder-uebersetzung-noch-lokalisierung-was-ist-denn-eine-transkreation-wirklich","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/saramatik-transcreation.com\/de\/weder-uebersetzung-noch-lokalisierung-was-ist-denn-eine-transkreation-wirklich\/","title":{"rendered":"Weder \u00dcbersetzung noch Lokalisierung: Was ist Transkreation?"},"content":{"rendered":"\n
Obwohl Transkreation als Service immer beliebter wird, k\u00f6nnen sich viele darunter nichts Genaues vorstellen. Ist das sowas wie kreatives \u00dcbersetzen? Was hat es mit Werbetexten zu tun? Und was bitte sch\u00f6n ist der Unterschied zu einer Lokalisierung? Wir bringen Ordnung in den Buchstabensalat.<\/strong><\/p>\n\n\n\n Das h\u00f6ren wir \u00f6fter, wenn wir Kollegen, Freunden und Kunden von unserem Lieblingsservice Transkreation <\/em>erz\u00e4hlen. \u201eMeintest du etwa Transkription?\u201c – \u201eHat das was mit Transgender zu tun?\u201c Alles schon geh\u00f6rt. Und zugegeben, das Wort Transkreation <\/em>geht die ersten Male nicht so leicht \u00fcber die Lippen. Und vielleicht h\u00e4tte ein eleganterer Neologismus besser zu diesem ausgekl\u00fcgelten Service gepasst. <\/p>\n\n\n\n Doch dass sich Transkreation <\/em>bzw. Transcreation <\/em>international allm\u00e4hlich durchsetzt, hat auch etwas Gutes: Denn im Begriff steckt alles, worauf es bei diesem Service ankommt. Eine Transkreation ist n\u00e4mlich eine Mischung aus zwei verschiedenen Dienstleistungen: <\/p>\n\n\n\n Transkreation = Translation <\/em>(\u00dcbersetzen) und Kreation <\/em>(Texten). <\/p>\n\n\n\n Die Transkreation vereint Elemente der \u00dcbersetzung und Kreation bzw. des Textens: Ein Text wird so in eine andere Sprache \u00fcbersetzt<\/em>, als w\u00e4re er speziell f\u00fcr die dortigen Kunden getextet <\/em>worden. Dabei ist mit Texten <\/em>mehr als nur Schreiben <\/em>gemeint: Es beschreibt die Kreation <\/em>einer zielgruppengerechte Botschaft, die den Leser anspricht und ihn von einem Unternehmen oder dem Kauf eines Produktes \u00fcberzeugt.<\/p>\n\n\n\n Worin sich das Transkreieren von der T\u00e4tigkeit eines \u00dcbersetzers unterscheidet, schauen wir uns im Folgenden an.<\/p>\n\n\n\n <\/p>\n\n\n\n Sowohl bei der \u00dcbersetzung als auch bei der Transkreation wird ein Text von einer Sprache in die andere \u00fcbertragen. Beide setzen hervorragende Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache voraus. Und auch die richtige Terminologie ist ausschlaggebend. Dennoch sind \u00dcbersetzung und Transkreation zwei Paar Schuhe. <\/p>\n\n\n\n Bei der \u00dcbersetzung wird ein Text schriftlich von einer Sprache in die andere \u00fcbertragen. W\u00fcrde jemand beide Texte nebeneinander legen, w\u00fcrde er eine 1:1-Entsprechung aller Informationen in zwei unterschiedlichen Sprachen feststellen. <\/p>\n\n\n\n Ein Beispiel f\u00fcr eine typische \u00dcbersetzung: <\/p>\n\n\n\n Ein Software-Anbieter muss sein Benutzerhandbuch f\u00fcr eine neue Anwendung in eine andere Sprache \u00fcbertragen lassen. Hier ist h\u00f6chste Pr\u00e4zision geboten, sonst sind Missverst\u00e4ndnisse und zus\u00e4tzliche Supportanfragen vonseiten der Kunden vorprogrammiert. Damit die Nutzer die Anweisungen schnell und eigenst\u00e4ndig umsetzen k\u00f6nnen, muss bei der \u00dcbersetzung jeder Ausdruck sitzen, jede Information perfekt wiedergegeben werden. <\/p>\n\n\n\n Kurz gesagt<\/strong>: Eine \u00dcbersetzung ist bei all den Texten gefragt, die den Leser vor allem informieren sollen, z. B. Handb\u00fccher, Hilfeartikel, juristische oder wissenschaftliche Texte. <\/p>\n\n\n\n <\/p>\n\n\n\n Auch bei der Transkreation wird von A nach B \u00fcbersetzt. Allerdings nicht linear, sondern mit der Wirkung der zu vermittelnden Botschaft im Fokus. W\u00fcrde man die Texte nebeneinanderlegen, w\u00fcrde man schnell feststellen, dass Original- und Zieltext inhaltlich auch mal stark voneinander abweichen.<\/p>\n\n\n\n Ein Beispiel gef\u00e4llig? Nehmen wir den altbew\u00e4hrten Werbeslogan von Saturn: <\/p>\n\n\n\n Geiz ist geil. <\/em><\/p>\n\n\n\n Ob man den Slogan nun mag oder nicht \u2013 im deutschsprachigen Raum kennt ihn jeder und verbindet ihn mit Elektronik zu Schn\u00e4ppchenpreisen. Wie aber lie\u00dfe sich der Slogan beispielsweise ins Englische \u00fcbersetzen?<\/p>\n\n\n\n Stinginess is awesome.<\/em><\/p>\n\n\n\n Sprachlich ist an der \u00dcbersetzung nichts auszusetzen. Und doch f\u00e4llt selbst dem nicht werbegeschulten Auge auf, dass die englische Version nicht so stark wie das deutsche Original ist. Das liegt unter anderem an den gleichlautenden Anfangssilben, der dem deutschen Slogan das gewisse Etwas verleiht. <\/p>\n\n\n\n Doch auch, wenn man das sich reimende \u201eStinginess is awesomeness\u201c verwenden w\u00fcrde, w\u00e4re die Botschaft nicht so knackig und wirkungsvoll wie im Deutschen. Hier muss nach einer alternativen Wortwahl gesucht werden, die zum Angebot des Unternehmens passt und zudem die emotionale Wirkung des Original-Slogans erzielt. <\/p>\n\n\n\n Kurz gesagt<\/strong>: Eine Transkreation ist die richtige L\u00f6sung f\u00fcr all die Texte, die den Leser nicht vorwiegend faktisch informieren, sondern vor allem emotional ansprechen und zu einer bestimmten Handlung anregen sollen, z. B. Werbetexte, die Lust auf ein Produkt machen, oder PR-Texte, die ein Unternehmen von seiner besten Seite zeigen. <\/p>\n\n\n\n <\/p>\n\n\n\n Manchmal wird Transkreation auch mit Lokalisierung verwechselt. Und zugegeben: Da beide Ans\u00e4tze auf die kulturelle Adaption an den Zielmarkt ausgelegt, kann leicht Verwirrung aufkommen. Der Unterschied liegt in der Arbeitsweise: <\/p>\n\n\n\n Kurz gesagt<\/strong>: Bei der Lokalisierung werden neben der \u00dcbersetzung kulturelle Bez\u00fcge wie z. B. W\u00e4hrungen, Ma\u00dfeinheiten und Konfektionsgr\u00f6\u00dfen oder einzelne Ausdr\u00fccke und Bez\u00fcge angepasst, damit der Text f\u00fcr den Zielmarkt funktioniert. Typische Inhalte f\u00fcr die Lokalisierung sind UI-Optionen f\u00fcr Software, Produktangaben f\u00fcr Onlineshops oder Video- und Filminhalte. <\/p>\n\n\n\n Die Transkreation geht weiter als die Lokalisierung: Sie passt nicht nur einzelne Elemente an, sondern l\u00f6st sich, wenn n\u00f6tig, ganz vom Original, um die volle Wirkung der Botschaft zu \u00fcbertragen. Dieser Prozess eignet sich f\u00fcr wirkungsorientierte Inhalte wie aus den Bereichen Branding und Werbung.<\/p>\n\n\n\n <\/p>\n\n\n\n Irgendwie ja, denn in jeder Transkreation steckt eine gute Portion konzeptionelle Arbeit. Der Unterschied: Beim Texten wird der Inhalt von Grund auf f\u00fcr die jeweilige Zielgruppe konzipiert und verfasst. Als Grundlage dient dabei das Briefing, in dem der Texter gemeinsam mit dem Auftraggeber die Ziele, das Publikum, die gew\u00fcnschte Tonalit\u00e4t und Wirkung festgelegt hat. Bei der Transkreation arbeitet der Transkreativtexter ebenfalls mit so einem Briefing. Hinzu kommt aber noch der Originaltext, dem er m\u00f6glichst treu bleiben muss – eine zus\u00e4tzliche Herausforderung. <\/p>\n\n\n\n <\/p>\n\n\n\n Wie wir gesehen haben, stecken in einer Transkreation viele Services und Facetten. Sowohl bei der \u00dcbersetzung als auch bei der Lokalisierung und der Transkreation geht es darum, einen hochwertigen, klar verst\u00e4ndlichen Text f\u00fcr den Zielmarkt zu schaffen. Welcher Service der richtige ist, h\u00e4ngt von Fall zu Fall ab. Ein klarer Indikator f\u00fcr eine Transkreation ist, dass der Text den Leser zu etwas bewegen soll, z. B. zu einem Kauf oder zur Anmeldung zu einem Service. Wenn der Text also eine bestimmte Wirkung haben soll, ist eine Mischung aus \u00dcbersetzen und Texten gefragt. Eine \u201eTrans-Kreation\u201c eben.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Viele k\u00f6nnen sich unter einer Transkreation nichts Genaues vorstellen. Ist das sowas wie kreatives \u00dcbersetzen? Was hat es mit Werbetexten zu tun? Und was bitte sch\u00f6n ist der Unterschied zu einer Lokalisierung? Wir bringen Ordnung in den Buchstabensalat.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3865,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[33],"tags":[54,55,52,53],"class_list":["post-3868","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-transcreation","tag-lokalisierung","tag-texten","tag-transkreation","tag-uebersetzung"],"yoast_head":"\n1. \u201eTrans\u2026 wie war das nochmal?\u201c<\/h2>\n\n\n\n
2. \u00dcbersetzung vs. Transkreation<\/h2>\n\n\n\n
a. \u00dcbersetzung: So genau wie das Original<\/h3>\n\n\n\n
b. Transkreation: So wirkungsvoll wie das Original<\/h3>\n\n\n\n
Kann man dazu nicht einfach Lokalisierung sagen?<\/h2>\n\n\n\n
Ist Transkreieren sowas wie Texten?<\/h2>\n\n\n\n
Transkreation \u2013 der Servicemix f\u00fcr Werbe- und Imagetexte<\/h2>\n\n\n\n