Alles, was Sie schon immer über die adaptive Übersetzung wissen wollten
Was ist eine Transkreation?
Eine Transkreation oder auch Transcreation ist eine Mischung aus zwei Services: Translation (übersetzen) und Kreation (texten). Man könnte das Konzept auch als Texten in eine andere Sprache beschreiben. Dabei wird der Text auf die kulturellen Besonderheiten und Interessen der Zielgruppe zugeschnitten: Die Formulierungen und Wortspiele können sich dabei in der Zielsprache ändern, doch die Wirkung bleibt die gleiche wie im Original.
Transkreation ist wie gemacht für all die Texte, die Ihr Image positiv beeinflussen und Ihre Kunden, Mitarbeiter oder Partner inspirieren und animieren sollen.
Was ist der Unterschied zwischen einer Transkreation und einer Übersetzung?
Die Übersetzung und Transkreation sind zwei unterschiedliche Verfahren, um einen Inhalt in einer anderen Sprache wiederzugeben. Welche Dienstleistung die richtige ist, richtet sich nach dem Ziel des Textes.
Bei der Übersetzung wird ein Text möglichst wortgenau in die Zielsprache übertragen. Dabei soll der Inhalt genau derselbe wie im Original bleiben. Übersetzungen eignen sich für Inhalte, die vor allem informieren sollen, z. B. technische Handbücher, Geschäftsberichte oder juristische Texte.
Bei der Transkreation wird eine Botschaft so in eine andere Sprache übertragen, dass sie die gleichen Emotionen und Bilder beim Leser auslöst wie das Original. Der Ausgangstext dient als Grundlage, aber im Fokus stehen vor allem die kulturellen Besonderheiten und Erwartungen der Kunden im Zielmarkt. Sie ist der richtige Service für Werbetexte und andere Inhalte, die für das Image von Unternehmen wichtig sind und ihre Leser zu bestimmten Handlungen animieren sollen.
Woher weiß ich, dass ich eine Transkreation brauche? Trifft das nur auf bestimmte Branchen oder Textsorten zu?
Die Transkreation kommt immer dann zum Einsatz, wenn ein Text relevant für das Image eines Unternehmens ist und die Zielgruppe direkt anspricht. Dazu gehören zum Beispiel:
- Werbetexte (z. B. Broschüren, Anzeigen, Slogans)
- PR-Texte (z. B. Pressemitteilungen oder Interviews)
- Businesstexte (z. B. Firmenwebsite, Blogartikel, Stellenanzeigen)
Tipp: Dieser kleine Check verrät Ihnen, ob Sie für Ihren Text eine Transkreation benötigen:
- Mein Text ist für das Image meines Unternehmens relevant
- Mein Text soll meine Kunden zu einer bestimmten Aktion animieren, z. B. zum Kauf
- Mein Text soll eine bestimmte Lesergruppe ansprechen
Wenn mindestens einer dieser Punkte auf Ihren Text zutrifft, benötigen Sie höchstwahrscheinlich eine Transkreation. Und falls Sie sich noch nicht ganz sicher sind, kontaktieren Sie uns einfach.
Was kostet eine Transkreation?
Der Preis für eine Transkreation hängt vom jeweiligen Text, seiner Komplexität und Ihren Anforderungen ab. Deshalb arbeiten wir mit projektbasierten Preisen, die sich inklusive Briefing, Aufwand und Korrekturschleifen verstehen und Ihnen Planungssicherheit verschaffen. Gern erstellen wir für Sie ein unverbindliches, individuelles Angebot. Teilen Sie uns dazu bei Ihrer Anfrage mit, um was für einen Text es sich handelt, wo er erscheinen soll (z. B. online oder in einem Magazin) und bis wann Sie ihn benötigen.
Wie lange dauert eine Transkreation?
Komisch aber wahr: Was einfach klingt, ist meistens das Ergebnis vieler Stunden Arbeit. Ein Beispiel: In einem Claim ist die Kernbotschaft einer Kampagne eingedampft auf wenige Worte – und das auf eine möglichst prägnante Weise. Da die Form ebenso wichtig ist wie der Inhalt, kann ein Claim nicht einfach übersetzt werden: Bei der Transkreation wird die Botschaft in eine neue Form gegossen. Und da können bei einem 5-Worte-Claim auch mal 4-5 Stunden anfallen. Umgekehrt gilt: Je weniger kreative Arbeit hinter einem Text steckt, desto schneller lässt er sich adaptieren.
Welche Unterlagen soll ich liefern?
Neben dem Text, den Sie übersetzen lassen wollen, brauchen wir möglichst viele Informationen zu Ihrem Unternehmen und Ihrem Portfolio: Welchen Nutzen erfüllen Ihre Produkte? Wie positionieren Sie sich am Markt? Welches ist Ihre Zielgruppe und wie möchten Sie von ihr wahrgenommen werden? Je mehr Sie uns dazu liefern können, desto besser. Vieles können wir aber auch schon im persönlichen Gespräch klären.
Woher weiß das Saramatik-Team, ob eine Transkreation gut ist und die richtige Zielgruppe erreicht?
Um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft bei Ihren Wunschkunden ankommt, gehen wir genauso vor wie Ihr eigenes Marketingteam. Wir verschaffen uns einen Überblick über Ihr Unternehmen und Ihr Portfolio. Anschließend sehen wir uns den deutschen Markt an: Wie tickt Ihre Zielgruppe in Deutschland? Welche Konkurrenzprodukte gibt es? Auf dieser Basis entwickeln wir dann die Tonalität Ihrer deutschen Texte und sorgen dafür, dass Ihre Botschaft Ihr Ziel erreicht.
Wie kann ich den Erfolg einer guten Transkreation messen?
Zugegeben: Kommunikation ist nur eine der Komponenten, die zum Erfolg eines Unternehmens beitragen und lässt sich nur schwer an Zahlen festmachen. Gleichzeitig sind die Bekanntheit einer Marke und das Vertrauen, das sie bei Kunden genießt, heutzutage essenziell, um sich von der Konkurrenz abzuheben. Um das zu erreichen müssen Ihre Texte knackig formuliert und auf die Zielgruppe abgestimmt sein. Es kommt also nicht nur auf den Inhalt, sondern auch auf die Form an – und genau darum geht es bei der Transkreation.
Ich spreche kein Englisch/Französisch/Italienisch. Woher weiß ich, dass eine Transkreation gut ist?
Bei Bedarf fertigen wir gern eine wörtliche Rückübersetzung der Transkreation an und besprechen unsere Überlegungen dazu mit Ihnen. Bei Transkreationen, die sich naturgemäß weit vom Ursprungstext entfernen (z. B. Claims, Slogans), erarbeiten wir standardmäßig verschiedene Varianten und besprechen diese anhand der Rückübersetzungen mit Ihnen.
Ich bekomme immer wieder Übersetzungen geliefert, die inhaltlich richtig sind, aber irgendwie nicht gut klingen. Woran liegt das?
Diese Frage hören wir sehr oft! Das Problem tritt immer dann auf, wenn ein Text, bei dem es nicht nur um den Inhalt, sondern auch um die Wirkung geht, einfach übersetzt wird. Der Inhalt wird übertragen, aber die Wortspiele, Emotionen, Nuancen und die Intention bleiben dabei auf der Strecke. Das Ergebnis: Der Text ist zwar inhaltlich richtig, klingt aber holprig und nicht so griffig wie das Original. Die Lösung ist hier eine Transkreation.
Mein Unternehmen hat bereits viel in die Markenbildung, Produktentwicklung und Kommunikation investiert. Warum sollte ich also mehr Geld für eine Transkreation in die Hand nehmen?
Markenkommunikation findet zwischen den Zeilen statt: Der Nutzen eines Produktes wird auf subtile Weise mit einer Emotion verknüpft, die Werte eines Unternehmens drücken sich über einen bestimmten Sprachstil aus. All das geht bei einer wörtlichen Übersetzung verloren, bei der es vor allem um die präzise inhaltliche Übertragung geht. Mit einer Transkreation stellen Sie dagegen sicher, dass alles, was im Markenprozess mühevoll erarbeitet wurde, auch bei der deutschen Zielgruppe ankommt.
Fertigt Saramatik auch Probeübersetzungen an?
Damit Sie einen besseren Eindruck davon bekommen, welchen Mehrwert wir für Ihre Kommunikation in Deutschland bieten können, fertigen wir auf Wunsch gern eine kurze, bezahlte Probeübersetzung an. Dann müssen Sie nicht die Katze im Sack kaufen und können auch den zeitlichen Aufwand und die Kosten besser abschätzen.