Saramatik stands for creative translations that speak your clients’ language.
But what does “Saramatik” mean?
It’s a combination of our two names: Sarah and Magali.
Read on to find out more about us.
SEO translation and transcreation specialist for EN/FR → DE
I’m someone who likes to cut to the chase, so I’ll skip over the usual story of how languages have always fascinated me – a staple of every translator profile – and about growing up speaking French and German, and will attempt to describe myself in one concise formula. Here goes:
A feel for languages+creativity+SEO knowledge+entrepreneurial mindset = me! Voilà!
I was part of an editorial team for a large German online portal for over a decade. During my time there, I learned how to identify different target groups, develop an appropriate tone of voice for each one, and choose effective content formats. Most of all, though, I was able to watch our search engine optimization gurus at work. With the right keywords, I can make sure that your content not only connects with readers but also ranks high on Google and other search engines. And as someone who used to lead a 40-strong team of editors, I’m familiar with the usual challenges presented by internal corporate communication.
I’m always on the lookout for new inspiration, both professionally and in my free time. My most recent discovery? Lunchclub, a platform that connects people all over the world for a 1:1 lunch meeting. A great way to network!
Sarah Di Fausto
Qualified translator (MA Translation Studies) and transcreation specialist
for EN/IT → DE
My name is Sarah Di Fausto, transcreation specialist and enthusiastic globetrotter – in more ways than one! Not only do I love to travel, I’m also constantly navigating the world of languages. I produce German adaptations of Italian and English marketing texts. I am passionate about delivering convincing copy that captures the essence of your brand.
I was raised in an Italian-German household close to Rome and completed my degree in translation studies at the Johannes Gutenberg University in Germersheim in 2011. I then headed to Berlin and spent over three years working as a content and PR expert specializing in apps and games. Immersed in the realm of elves, werewolves, and sorcerers, I got to know the world of gaming from the inside – and learned how to use language in a variety of ways to appeal to different target audiences.
I started working as a freelancer in 2013. It was an opportunity for my partner and I to backpack through Australia and Thailand at a time before we even knew what a “digital nomad” was. Our travels took us to England, Hungary, Spain, and Portugal, before we ended up in the north German city of Hamburg and embraced a more settled life.
As a copywriter and transcreation specialist (I am a certified member of Germany’s society of copywriters and the “Texterclub” copywriting academy), I am constantly drawing on the many experiences I enjoyed during my time abroad. If one of my clients needs creative copy that invites their target audience to embark on a journey of discovery, I’ve no shortage of inspiration.